BÍ QUYẾT

HỌC CÁCH DỊCH TIẾNG TRUNG CHUẨN NHẤT

Ngoài kỹ năng nghe, nói, đọc, viết, muốn học tốt tiếng Trung bạn phải trang bị cho mình kỹ năng dịch. Nhưng làm sao để dịch tiếng Trung vừa đúng vừa hay?
Bài viết “học cách dịch tiếng trung chuẩn nhất” dưới đây sẽ hé lộ kỹ năng mới cho bạn.

KỸ NĂNG DỊCH XUÔI
Phương pháp dịch xuôi cũng là phương pháp dịch rất phổ biến. Và tương đối dễ. Dịch xuôi là dịch dựa theo nghĩa của từ, trật tự từ và mạch suy nghĩ. Đặc điểm của dịch xuôi là phương thức tư duy, kết cấu câu, nghĩa của từ có nhiều điểm tương đồng hoặc gần giống nhau, không cần điều chỉnh nhiều
Chẳng hạn:
其传播之快,吸引力之强是任何一种新技术所不能比拟的。
-> Về tốc độ phát triển và sức hấp dẫn của nó thì không một nền kỹ thuật mới nào có thẻ bì kịp.
-> Không có một ngành kỹ thuật mới nào có thể bì kịp nó về tốc độ phát triển và sức hấp dẫn.
Vậy cách dịch xuôi là như thế nào?
+ Đầu tiên chúng ta cần phân tích kết cấu câu trong tiếng Trung, cần phân biệt rõ đó là câu đơn hay câu phức
+ Sau đó tìm ra ý chính của câu, làm rõ quan hệ của từng thành phần trong câu, cuối cùng nghiên cứu xem bản thân có thể dịch dựa theo trật tự của câu gốc hay không.
KỸ NĂNG DỊCH NGƯỢC
Phương pháp dịch ngược là bạn phải thay đổi thứ tự trong quá trình dịch, nguyên nhân dẫn đến thay đổi thứ tự là: cách đặt câu, cách dùng từ, thói quen.
Văn bản dịch sẽ được điều chỉnh dựa theo nguyên tắc ngữ pháp của văn bản dịch. Tuy nhiên đặc điểm này không phải tuyệt đối, có thể tìm được mẫu câu tương đồng hoặc gần giống với văn bản gốc để giữ trật tự của câu gốc hay không thì điều này còn có quan hệ mật thiết với trình độ của người dịch.
Ví dụ:
头疼——đau đầu
地震——động đất
汉语
1.长期稳定——3. Láng giềng hữu nghị
2.面向未来——4. Hợp tác toàn diện
3.睦邻友好——1. Ổn định lâu dài
4.全面合作——2. Hướng tới tương lai
KỸ NĂNG DỊCH TÁCH
Dịch tách chính là từ 1 câu trong văn bản gốc chúng ta dịch thành 2 hoặc 3 câu.
Ví dụ:
Đồng chí Doãn Khắc Thăng chào mừng những thành tựu to lớn mà nhân dân Việt Nam đã giành được trong công cuộc đổi mới. Đồng chí chúc nhân dân ta dưới sự lãnh đạo của Đảng cộng sản Việt Nam tiếp tục giành được nhiều thành tựu hơn nữa.
尹克升同志祝贺越南人民在革新事业中所取得的巨大成就,祝愿我国人民在越南共产党的领导下继续取得更大的胜利。
DỊCH BỔ SUNG TỪ
Tổng bí thư Đỗ Mười hoan nghênh Thủ tướng Lý Bằng cùng phu nhân và các đồng chí trong đoàn, cho rằng chuyến thăm lần này của thủ tướng có ý nghĩa hết sức quan trọng đối với hai nước.
杜梅总书记欢迎李鹏总理和夫人以及代表团其他成员,他认为李鹏总理的这次访问不但对两国具有重大意义, 而且还为促进亚太地区和平,合作发展作出贡献。
KỸ NĂNG XỬ LÍ CÂU DỊCH
Ví dụ:
谁想吃什么就吃什么。 Ai muốn gì thì ăn
Đâu cần thanh niên có, đâu khó có thanh niên. 哪里有困难,哪里有青年。

Như vậy, với bài viết học cách dịch tiếng trung chuẩn này, chúng tôi hy vọng bạn có định hướng cách làm bài dịch.
Chúc bạn học tập tốt và thường xuyên ghé thăm website của Tiếng trung Chinese nhé.

Trích nguồn: THPT Thanh Khê
Danh mục: BÍ QUYẾT

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Back to top button